ПРОБЛЕМА ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Леонова Т.В.,Самарин А.В.

Белгородский государственный национальный исследовательский университет


Номер: 4-7
Год: 2017
Страницы: 26-29
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

Прагматическая направленность, фразеологизмы с компонентом-зоонимом, прагматический эффект, pragmatic line, phraseological units containing zoonym component, pragmatic effect

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Прагматическая функция представляет собой важнейшую функцию любой единицы языка, в том числе фразеологической, и заключается в целенаправленном воздействии языкового знака на реципиента. В статье внимание уделяется прагматическому аспекту функционирования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и предлагается классификация данного класса фразеологизмов на основе прагматической составляющей.

Текст научной статьи

В настоящее время ученые уделяют большое внимание изучению фразеологических единиц, в том числе, фразеологизмов с использованием названий животных. По данной проблеме проведено немало исследований [5; 6], однако на наш взгляд, рассмотрение прагматических аспектов фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и английском языках не является полностью изученным и исчерпывающим, что оставляет место нашему исследованию. Язык представляет собой средство передачи информации с определенной целью, что, безусловно, связано с прагматической составляющей использования тех или иных речевых единиц. Прагматический потенциал языка и общения, по словам Н.И. Формановской связан с отношением человека к языковым знакам, с выражением его установок, оценок, эмоций, интенций при производстве (и восприятии) речевых действий в высказываниях [7, 61]. Создание речевых высказываний - это тоже действие, совершаемое конкретными людьми для определенных целей в определенных условиях общения, и определив причину употребления тех или иных слов и выражений, мы сможем лучше изучить культурные особенности языка и речевой потенциал языковых знаков. Понимание использования речевых единиц, в том числе фразеологических, тесно связано не только со значением языковых знаков, но и с контекстом, ситуацией общения, собственно участниками речевого акта. Все это определяет прагматическую составляющую использования речевых единиц. Для наименований животных используются различные термины. Ю.Л. Лясота объединяет названия животных в прямом и переносном значениях под единым термином «зоосемизмы» [3, 5]. Ряд авторов разделяет наименования животных на собственно названия животных, обозначающие 13 представителей животного мира, - анимализмы [2, 14], зоосемизмы [1, 147]; и вторичные переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных - зооморфизмы [4, 5], или зоосемизмы в терминологии Т. В. Козловой [2, 14]. В настоящем исследовании представляется целесообразным пользоваться термином «зооним», под которым понимаются названия животных в прямом и переносном значениях. Языковым коллективом устанавливается некая ассоциативная связь между названием животного и представлением о типах человеческих личностей, присущими им моделями поведения. Фразеологические единицы с семой-зоонимом обладают большим прагматическим потенциалом, обладая такими прагматически релевантными свойствами как сложность семантической структуры и способность к ассоциативным связям. Фразеологизмы, как правило, применяются в тех случаях, когда субъекту речи необходимо выразить эмоциональное отношение к предмету мысли, произвести определенный прагматический эффект на реципиента. Нужно заметить, что не каждая фразеологическая единица является прагматически направленной. Такая направленность возникает при намерении воспроизвести определенное впечатление на адресата и добиться какой-либо реакции. В связи с этим, представляется уместным предложить следующую классификацию фразеологизмов, содержащих в себе зооним, на основе прагматической мотивированности-немотивированности. К прагматически направленным зоонимам мы относим оскорбление (snake in the grass; one scabbed sheep infects the whole flock) и похвалу (sing like a nightingale; (as) agile as a monkey). Они представляют собой непосредственный способ воздействия на адресата с определенной целью. В случае употребления фразеологизмов в позиции оскорбления эта цель может определяться как призыв/требование изменить сложившийся порядок вещей, указание на недовольство, неприятие обстановки, выражение негативного отношения. Оскорбление характеризуется отрицательной эмоциональной оценкой. Похвала может расцениваться как способ воспроизведения речевых единиц с целью поддержания таких же деятельности/поведения; высказывания одобрения, принятия; выражения положительной эмоциональной окраски. Похвала указывает на положительную эмоциональную оценку, доброжелательный настрой адресанта с целью воздействия на адресата. Похвала и оскорбление представляют собой элементы, выполняющие эмотивную функцию языка, находящую отражение в эмоциональной окраске слова. Одной из главных особенностей фразеологических единиц, в частности фразеологизмов с компонентом-зоонимом, является экспрессивная окрашенность. Называя какое-либо явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря своей экспрессивной стороне фразеологизмы доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. В ходе исследования были отобраны 174 зоонима для выявления превалирования положительной или отрицательной оценки в русском и английском языках. Рис. 1. Соотношение положительных и отрицательных оценок в русском и английском языках Из отобранных фразеологизмов английского языка 65% имеют отрицательную оценку и только 35 % положительную. Из такого же количества фразеологизмов русского языка выявлено 74% с негативной оценкой и 26 % с положительной. Результаты показывают, что зоонимы употребляются в основном в условиях негативного эмоционального отношения к предмету, что объясняется более острой и эмоциональной реакцией человека на отрицательные явления. К прагматически ненаправленным относятся нейтральные слова и выражения, не несущие в себе особой оценочности. Они используются для разнообразия речи, придания речевым высказываниям выразительности. Такие выражения часто представлены поговорками, не выражающими четкого негативного или положительного отношения к предмету высказывания, но подобная характеристика встречается и в словосочетаниях. Выражение a lone wolf («волк-одиночка», человек, действующий в одиночку) не несет в себе определенной прагматической направленности. Нужно, однако, учитывать, что эмоциональная оценка может обретаться в контексте. Это происходит из-за возможности различного интерпретирования высказывания. В случае если говорящий поясняет причину подобранной характеристики, при определенном речевом окружении, словосочетание может получить положительную или отрицательную окраску, выражая отношение адресанта: He's always been so arrogant and distant, so, nobody wants to deal with him now. You may feel sorry for this lone wolf, of course, but he got what he deserved. В примере нейтральное словосочетание получает резко негативную окраску. Поговорка A sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof также не несет эмоциональной оценки, и заключая в себе яркий образ, может интерпретироваться по-разному в разных ситуациях. Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Выявление прагматических особенностей фразеологизмов различных стран и народов, знание этих фразеологизмов позволяет не только увеличивать словарный запас и обогащать таким образом речь, но и в некоторой степени приобщиться к культуре этих стран.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.