ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗАЦИИ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ) В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Рогова Д.В.,Березуцкая Д.О.

Инженерно-технологическая академия ЮФУ


Номер: 3-
Год: 2018
Страницы: 70-72
Журнал: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Ключевые слова

эвфемизмы, политические термины, специальная терминология, профессиональная коммуникация, euphemisms, political terms, special terminology, professional communication

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

Статья посвящена сравнению лингвистического феномена эвфемизации в русском и английском языках и анализу примеров политических эвфемизмов на этих языках. Для сравнения использовались политические термины из различных политических текстов .

Текст научной статьи

Изучение языка издревле начиналось с его «внутреннего устройства», в современном мире язык представляет всё больший интерес в динамике, а именно в устной речи, в действии. Проблемы функционирования языка в обществе выходят на первый план, учёных интересует его информационно-психологическое воздействие на слушателя и читателя. Поскольку язык является основным средством человеческого общения, он моментально реагирует на все изменения в обществе. В политической сфере, как и в любой сфере общественной жизни, коммуникация играет важнейшую роль. В политическом дискурсе значительное место занимают выступления политиков, обращения, которые ориентированы на то, чтобы привлечь внимание общества, заставить общество поддержать ту или иную политическую силу. При этом важно, чтобы текст политического выступления был эффективным, скрывал определенные моменты и склонял общество мыслить в нужном направлении. Именно поэтому политические деятели прибегают к употреблению лексических единиц, которые скрывают неприятные общественные явления и украшают действительность. Эти лексические единицы называются эвфемизмы. Эвфемизм (eu + pheme = good speech, in Greek) - это стилистически нейтральное слово, словосочетание или выражение, употребляемое вместо той синонимичной языковой единицы, которая является неприличной, невежливой, грубой или нетактичной, обижает или пугает слушателя; главная цель эвфемизмов - завуалировать, замаскировать суть данного явления (например, скончаться, уйти из жизни вместо умереть, говорить неправду вместо врать) [1]. Эвфемизм обладает определённой спецификой. Она проявляется как в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, а также в типах языковых способов и средств, с помощью которых они создаются. Сущность эвфемизма может быть раскрыта в трёх критериях: 1. Оценка говорящим предмета, о котором идёт речь, и обозначение которого может быть распознано как резкость, бестактность или неприличие. 2. Подбор говорящим определённых уместных обозначений, которые завуалируют фразу, сделают её мягче и тактичнее. 3. Зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жёстче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения. Итак, главная цель эвфемизации речи - стремление избегать коммуникативных конфликтов и не создавать у слушателя ощущения коммуникативного дискомфорта. Согласно английскому словарю Macmillan Dictionary, “euphemism - is a word or expression that people use when they want to talk about something unpleasant or embarrassing without mentioning the thing itself” [2] (эвфемизм - это слово или выражение, которое используется, чтобы сказать о чём-то неприятном или нетактичном без упоминания слова напрямую) [перевод автора]. Политические эвфемизмы в английском языке делятся на разные группы: по количеству слов, по частям речи, а также по сферам (темам) употребления. 1. Первая группа - это одно слово-эвфемизм. 1) Например, существительное detainee - an illegal immigrant who has been arrested [3,38] (нелегальный иммигрант, содержащийся под стражей); 2) Прилагательное: disabled - the politically correct term referring to people with a physical or a mental handicap [3,39] (лицо с ограниченными возможностями - политически корректный термин, относящийся к людям с физическими или умственными отклонениями), nationalized - private ownership that was confiscated by government [3,39] (национализированный - частная собственность, которая была конфискована государством); 2. Эвфемизм-словосочетание, состоящее из двух слов. 1) Например, прилагательное и существительное: nuclear intention - the policy dealing with nuclear weapons [3,39] (намерение применить ядерное оружие - политика, связанная с ЯО), protective custody - the prison [3,40] (предупредительное заключение - тюрьма); 2) Два существительных: impact fees - taxes [3,40] (налоги); 3) Существительное и глагол: money laundering - a process in which money earned by an illegal activity is converted into a legal system. [3,41] (отмывание денег - реализация денег, которые были заработаны нелегальным путём). 3. Эвфемизм-словосочетание, состоящее из трех и более слов: peace-keeping force - armed forces sent to another country to ensure piece in their own country [3,41] (миротворческие силы - вооружённые силы, направленные в другую страну, чтобы обеспечить там порядок); department of special investigation - the department which secretly monitors actions of suspicious citizens [3,42] (отдел особых расследований - отдел, который тайно наблюдает за действиями подозрительных граждан). По сфере употребления, политические эвфемизмы в английском языке подразделяются в основном на несколько тем: война и ядерное оружие, налоги, нелегальная деятельность, политические режимы. В русском языке можно выделить следующие сферы политических эвфемизмов: 1) органы власти и их деятельность, напр., управляемая демократия; 2) военные действия и их участники, напр., зачистка территории в значении физическое уничтожение; 3) экономические методы и их последователи, напр., либерализация цен, свободные цены в значении рост цен; 4) различные национальные и социальные группы и отношения между ними, напр., гастролеры из кавказского региона в значении преступные группы с Кавказа. Интересно то, что эвфемизация, или специальная терминология, присутствует не только в сфере профессиональной коммуникации, постепенно она переходит в повседневное употребление. Говоря о политических терминах, можно привести сравнение русских и английских эвфемизмов. Носители русского языка употребляют выражение пойти на крайние меры, конфронтация (когда речь идет о войне), высшая мера (о смертной казни). В английском же языке мы можем встретить следующие эвфемизмы: to eliminate - устранить (вместо to kill - убить), a conflict - конфликт (вместо a war - война). Подводя итог лингвистического анализа эвфемизмов политической речи, можно сделать несколько выводов. Политические эвфемизмы вышли за рамки обычных лексических средств, которые могут скрыть что-то неприятное или тайное, и стали одним из мощнейших средств воздействия на аудиторию с целью полного изменения представления о тех или иных событиях. Они помогают создать положительный или отрицательный имидж политика, оправдать те или иные поступки и решения, привлечь на свою сторону электорат и многое другое. Политические эвфемизмы - это один из главных инструментов в руках политических деятелей, с помощью которого они передают свои цели и идеи слушателю. Сравнение лингвистического феномена эвфемизации в русском и английском языках показывает, что оба эти языка богаты эвфемизмами и активно используют их в сфере профессиональной коммуникации с целью завуалировать сущность обозначаемого. Эвфемизмы в политическом дискурсе имеют схожие функции в русском и английском языках, а также совпадают по некоторым сферам употребления.

Научные конференции

 

(c) Архив публикаций научного журнала. Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с письменного разрешения администрации, а также с указанием прямой активной ссылки на источник.